БОЛГАРСКИЕ РОЗЫ РУССКОМУ ПИСАТЕЛЮ

Это нечастое по нынешним временам событие — роман русского писателя переведен на болгарский язык, автор приглашен в Софию на презентацию, и она произошла в главном книгохранилище страны — Национальной библиотеке имени святых Кирилла и Мефодия. Книга председателя Российского детского фонда, лауреата многих отечественных и зарубежных литературных премий Альберта Анатольевича Лиханова «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени» вызвала у себя на родине достойный интерес, будучи опубликована «Нашим современником», «Путеводной звездой», весь прошлый год, во всех двенадцати номерах, журнал «Юность» также напечатал это сочинение. Разумеется, в России книга выпущена отдельным изданием и уже разошлась. Но вот роман только что вышел на болгарском языке в Софийском издательстве «За Буквите — О письменахъ». 

Чтобы встретиться с писателем и получить его автограф сюда приехали представители творческой интеллигенции Болгарии, друзья писателя, представители общественных организаций, Российского посольства, Российского центра науки и культуры в Софии. Директор Национальной библиотеки Красимира Александрова представила писателя публике и рассказала о его новой книге, которую с нетерпением ждет читающая Болгария.

Ведущий вечера, член-корреспондент Болгарской академии наук Иван Гранитски предоставил слово бывшему министру культуры Болгарии, члену Политбюро ЦК КПБ Георгию Йорданову, который сказал о значимости произведений Альберта Лиханова для всей болгарской культуры, о весе, какое имеет его слово для всей славянской литературы.

О книге горячо говорил исполнительный директор Международного фонда Кирилла и Мефодия Михаил Тачев, принявший участие в выпуске болгарского перевода книги — ведь Альберт Лиханов является одним из учредителей этого, первого в соцлагере, благотворительного фонда и 37 лет входит в состав его руководства, награжден за эту деятельность государственной наградой Болгарии — орденом Кирилла и Мефодия первой степени.

Имена Кирилла и Мефодия, создавших в дальние времена славянскую азбуку — кириллицу — не случайно так часто повторяются в болгарских названиях самых благородных институций — библиотек, фондов, наград. Ведь эти святые — русского православия тоже — создали базу славянской культуры, ее письменность, ее литературу, которыми благодарно пользуется и наша страна. Но в то же время некоторые страны публично отказываются от кириллицы, заменяя ее латиницей. Славянская письменность, наш алфавит теряют территории и позиции, что не назовешь победой. Не потому ли этот скромный факт — выпуск на болгарской кириллице русского романа — развернулся в событие, имеющее новую значимость. Не напрасно один из инициаторов издания, ректор Университета библиотековедения и современных средств коммуникации, профессор Стоян Денчев сказал, что первый раз прочел роман на русском языке, а затем в переводе на болгарский Румена Шомова, и этот перевод оказался выше всяких похвал.

Болгарская Национальная библиотека представила выставку книг Альберта Лиханова на русском и болгарском языках. Новый роман — пятая его книга, изданная в Болгарии за последние годы. По окончании презентации романа состоялась автограф-сессия, на которой автор подписал более 100 экземпляров своего романа. Но особое звучание обрело на презентации письмо переводчика книги, который оказался в длительной командировке во Франции. Треугольник сложился примечательный: автор из России, его издала София по-болгарски, а письмо — из Ниццы и речь в нем, как и на презентации, идет о славянской общности.

«Вечерняя Москва» решила опубликовать эту исповедь — не рецензента, не критика, а переводчика.

Несколько слов о книге А.А. Лиханова «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени» (Письмо из Франции).

Писатель — это тот посланник Бога, которому дан дар, чтобы поймать огненную птицу отведенного им времени, приручить ее и представить перед судом меняющихся поколений. Писатель — это тот, кто может превратить своих обыкновенных читателей в необыкновенных художников, рисующих на холсте собственного воображения описанные им образы, персонажи, картины. Сделать так, чтобы читатель понял события. Выявил их дух. Понял подлинный дух времени, чего нельзя найти в лучшем учебнике.

В своем новом романе «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени», Альберт Анатольевич Лиханов строит свою картину жизни после окончания Второй мировой войны и смерти Сталина. На этой картине есть все — брейгелевское описание послевоенной железнодорожной станции, толпы, желающей отправиться на Восток и Запад, призраки, которые ночью грабят уснувших намертво людей — весь тот беспорядок, рядом с которым потихоньку проползает надежда на новую, лучшую и справедливую жизнь, сопровождаемую человеческой добротой, солидарностью и взаимопомощью.

Лиханов рассказывает о человеческих судьбах, представляет целую галерею персонажей — Героя войны, сумевшего посадить мальчика в поезд благодаря своим привилегиям, трагически дерзкого безрукого Германа, напуганную жизнью учительницу французского языка Сару Христофоровну, детдомовцa Борю Рябикова — извлекающего выгоду из своей собственной безрадостной судьбы, благородную кассиршу столовой тетю Дусю, безутешного Джурку, заставшего  свою мать в постели с незнакомцем, когда его отец был на фронте, великого Бову, который учил своих студентов  зарабатывать деньги, чтобы они не умирали от голода, мудрый бывший заключенный — художник-ретушер Игорь Николаевич, деревенскую тетю Глашу, которая, прожив жизнь и не разу не видав красной икры, купила ее на рынке дальневосточного городка и поставила перед ребятами вместо каши, — и множество других, таких же ярких и поразительных образов, которые способен описать только очень одаренный автор, встретивший своих героев в реальной, а не выдуманной жизни. Переживший вместе с ними описанные события, драму перемен в обществе, когда ценности прошлого были обруганы и брошены на свалку истории, — а искренние верующие в них смущены и сломлены, в отличие от вечных ловкачей без морали и ценностей.

Как все это звучит современно! Я бы сказал, болезненно современно, несмотря на чуткую деликатность текста и любой дидактики!

Яркое, живое, искреннее, пережитое и передуманное произведение, в котором действие медленно, но мощно развивается от одной части к другой. Книга, написанная с глубоким познанием человеческой психологии, с сочувствием к персонажам и времени, с чувством юмора и самоиронии, с тонким знанием нравов, образа мышления героев, с точными деталями, которые характеризуют картину. Хочу бы указать всего лишь на три из них — чайник, в котором студенты варят вермишель, чтобы спастись от постоянного голода, переживший войну отцовский чемодан, спутник мальчика в его новой студенческой жизни и секретный карман для денег и документов, пришитый изнутри к куртке будущего студента... Еще сотни таких запоминающихся деталей!

Я с удовольствием перевожу Лиханова, хотя его книги не просты для перевода. Пытаюсь найти болгарские варианты этой живой, пластичной речи. Быть верным не слову, а духу текста, поворотами в нем, парадоксальному языку и образу мышления. Следовать его внутреннему ритму...

Лиханов — умелец, литературный игрок, который знает, как смешивать цвета: грусть и радость, удовлетворение и неудовлетворенность, любовь и разлуку, боль, беду и страсть, смех и плач.

У меня конечно есть и чисто субъективная пристрастность к этой книги — образ студенческого общежития, описанный автором, в котором я тоже жил, хотя и в Москве, хотя и 16 лет спустя. Различия не так уж значительны. Все это мне очень близко — его сокурсники со своими ошибками, неопытностью, честностью, маленькими хитростями, наивностью и спонтанностью.

От всей души желаю успехов этой книге, здоровья ее автору и руководителям Международного фонда «Кирилла и Мефодия», осуществивших ее публикацию в Болгарии. Желаю удачи!

Опубликовано 19.04.2019 на портале "Вечерняя Москва"