Иконка мобильного меню Иконка крестик
Эпидемия COVID-19
Эпидемия COVID-19
Эпидемия сегодня охватила весь мир. Мировая статистика подтверждает, что дети от нее почти не страдают. Но, несмотря на это, именно дети, переносят вместе с нами тяжести вынужденной изоляции, удаленного обучения, снижение семейных доходов и множество иных бед, о которых еще несколько месяцев тому назад никто и не подозревал. Российский детский фонд и все его отделения в регионах нашей страны с первых же дней начали оказывать помощь пострадавшим.
Оборудуем туберкулезный санаторий
Оборудуем туберкулезный санаторий
Детский реабилитационный центр «Верхний бор» в г. Тюмень - участник благотворительной программы Российского детского фонда «Детский туберкулез». Центр рассчитан на одновременное пребывание 225 детей в возрасте с 1,5 до 18 лет. Здесь получают лечение дети с различными проявлениями туберкулезной инфекции, а также дети с заболеваниями органов дыхания и ЛОР-органов. Им очень нужна ваша помощь.
1 июня – Международный день защиты детей
1 июня – Международный день защиты детей
В 2020 году исполнится 70 лет с того дня, когда в мире впервые отметили Международный день защиты детей. В юбилейный год по приглашению фонда в Москву приедет несколько тысяч детей из самых бедных и социально не защищённых слоев общества. Вы тоже можете сделать им свой подарок, который, возможно, изменит их дальнейшую жизнь.
Восстановим сельские библиотеки
Восстановим сельские библиотеки
После катастрофического паводка 2019 года в Иркутской области люди лишились не только имущества и жилья. Пострадали многие сельские библиотеки – средоточье общинной культуры и грамотности в этих удаленных районах. Восстановить библиотечные фонды, отремонтировать здания, технику, мебель означает вдохнуть жизнь в разорённые стихией села.
Помощь программе

Программа
Финансовая помощь
Необходимо собрать:

93 000 000

На потребности:
  • логистическое сопровождение
  • транспортные расходы
  • менеджмент проекта
Человеческие ресурсы
Нужны волонтеры:
  • менеджеры
  • фтизиатры
Материальная помощь
Необходимые вещи:
  • белье
  • сезонная одежда
  • обувь
  • гигиенические принадлежности
  • книги
  • спортивный инвентарь
  • медицинское оборудование
Заполните форму, опишите подробно проблему и мы вам поможем
Кому помочь
Помощь программе

Программа
Финансовая помощь
Необходимо собрать:

93 000 000

На потребности:
  • логистическое сопровождение
  • транспортные расходы
  • менеджмент проекта
Человеческие ресурсы
Нужны волонтеры:
  • менеджеры
  • фтизиатры
Материальная помощь
Необходимые вещи:
  • белье
  • сезонная одежда
  • обувь
  • гигиенические принадлежности
  • книги
  • спортивный инвентарь
  • медицинское оборудование
Получить помощь
Заполните форму, опишите подробно проблему и мы вам поможем

АЛЬБЕРТА ЛИХАНОВА ЧИТАЮТ В ПОЛЬШЕ, ФРАНЦИИ И ЭСТОНИИ

Дата новости 19.08.2015
Количество просмотров 116

Несмотря на сложность политической обстановки, книги Альберта Лиханова продолжают переводить в Европе.

В течение последних лет в Варшаве по-польски был опубликован роман писателя «Никто» и на двух языках, билингва – несказка для невзрослых «Мальчик, которому не больно» в переводе известной польской переводчицы Валентины Тщиньска-Миколайчик.

В Польше к юбилею писателя подготовлены две новых книги, которые увидят свет в сентябре и будут вручены прозаику в день его восьмидесятилетия – 13 сентября. В гданьском издательстве «Прекрасный мир» выйдет роман «Слетки» в переводе поэтессы и издательницы, лауреата международных конкурсов Малгожаты Мархлевской, выпустившей в последние годы по-польски и на двух языках книги русских писателей Александра Потемкина, Ольги Харламовой, Варвары Рязанцевой, Игоря Елисеева, Галины Щербовой, Елены Петрово-Ройгно, Жанны Лельчук. В Варшаве на двух языках выпустят повесть «Девочка, которой все равно» в переводе Валентины Тщиньска-Миколайчик.

В Таллинне в книжных магазинах в последние два года были довольно быстро распроданы выпущенные тысячным тиражом романы Альберта Лиханова «Сломанная кукла» и «Непрощенная», переведённые на эстонский язык одной из самых известных эстонских прозаиков среднего поколения Рээт Куду.

В юбилейный для писателя год в Российском центре науки и культуры в Париже прошла презентация двух книг – несказки для невзрослых «Мальчик, которому не больно» и маленького романа «Непрощенная» в переводе на французский язык. Мирэй Коган, сотрудничающая с одним из самых старых парижских издательств «Галлимар», перевела на французский и роман Лиханова «Слетки», который ждет своего издателя.

13 сентября, в день юбилея писателя, польская и эстонская переводчицы - Малгожата Мархлевска и Рээт Куду, а также пан Станислав Ковальски, президент одного из польских детских фондов, - приедут в Москву, чтобы поздравить выдающегося писателя.

Семейный детский дом
Семейный детский дом

Комментарии