На международной книжной ярмарке, которая в июне этого года прошла в Пекине, состоялась презентация книг Альберта Лиханова, вышедших в китайском издательстве "Джели". На ней присутствовал сын писателя, председатель Российского детского фонда, писатель и журналист Дмитрий Лиханов, а также много важных деятелей книжной индустрии Китая. Выступили Цао Вэньсюань – писатель, лауреат Международной премии Андерсена, профессор Пекинского университета, Ли Хунмэй – литературовед, переводчик, сотрудник Института истории партии и литературы ЦК Коммунистической партии Китая, Чжан Хунбо – исполнительный вице-президент и генеральный директор Китайской Ассоциации авторских прав в книжной сфере, а также Тан Лин – заместитель главного редактора издательства "Джели". Они рассказали о своём понимании творчества Альберта Лиханова, выделили ряд художественных особенностей текстов, которые оказались им наиболее созвучны, поделились впечатлениями о своей работе по переводу его книг. «Кровь русской литературы всегда текла в теле современной китайской литературы», - вот такая образность прозвучала в выступлении писателя Цао Вэньсюаня. И это не просто высокие слова, а отражение истинного положения вещей. «Лично я являюсь ценителем русской и советской литературы, у которой я научился художественному творчеству, смог отточить такие приёмы, как характеристика персонажей, описание природы в связи с внутренним состоянием героя, чёткая организация структуры текста, - поделился в своём выступлении писатель. – Я испытываю глубокую привязанность к русской литературе, поэтому мне очень приятно видеть представленными сейчас на выставке книги Альберта Лиханова «Последние холода» и «Деревянные кони». Оба эти романа о войне – и память о ней, её осмысление всегда была и остаётся сильной в сознании российских писателей и читателей. Ни в одной стране мира нет таких сильных книг, посвящённых военной тематике. И эта глубина, сердечность и философичность поражают. Особенно в книгах Альберта Лиханова».
«Моя обязанность, – сказала переводчик Ли Хунмэй, - найти наиболее подходящее китайское выражение, точно передать читателям мысли и эмоции, содержащиеся в произведениях. Поэтому я осторожно отношусь к каждой детали и стремлюсь быть ближе к оригинальному тексту. Переводя книги, я была во власти эмоций, которые испытывали герои. Например, тётя Нюра в книге «Деревянные кони» всегда смеётся. Благодаря этой детали я увидела силу и оптимизм русских женщин в тяжёлую военную пору, не сдавшихся перед лицом страданий. Это сближает наши народы – даже если жизнь невыносима, она должна быть прожита ярко».
Чжан Хунбо, занимающийся работой в области авторских прав Китайской книгоиздательской сферы, сообщил, что в этом и следующем году планируются мероприятия по переводу, изданию и продвижению детских книг российских авторов - ведь это тоже вклад в культурное сотрудничество между Китаем и Россией».
Очень добрые и точные слова сказала Тан Лин – заместитель главного редактора издательства "Джели", в котором будут и дальше печататься книги российских авторов. «Великая миссия авторов детской литературы заключается в том, чтобы в художественной форме передать следующему поколению знания о классическом характере своего народа, его мудрость, опыт и т.д. Альберт Лиханов продолжил эту традицию, показав в книге красоту и достоинство русского человека на войне, а главное – детское сердце, прошедшее через все невзгоды, словно луч солнца освещающее жестокую реальность, вселяя в читателей надежду, а также придавая сил двигаться вперёд».
Слова благодарности писателя, публициста и общественного деятеля Дмитрия Лиханова, продолжившего дело отца, тронули собравшихся. Он говорил о том, как приятно, что столь глубоко и интеллигентно разбираются в художественном творчестве его отца и писатель, и переводчик, и издатели. Для перевода выбраны очень правильные книги – ведь эти книги предназначены для того, чтобы дать возможность сегодняшним детям по-настоящему ощутить чувства тех детей, которые пережили войну.
«Мой отец, - в завершение речи добавил Дмитрий Лиханов, - создавал в основном книги для детей. Я пишу для взрослых, но у нас с ним есть общая тема – война. Я верю, что в будущем Россия сможет выпускать больше детской литературы на военную тему, чтобы дети, которые сейчас живут в мирных условиях, могли читать и размышлять о том, что несёт война. И стараться, став взрослыми, никогда уже её не допустить».