Главная > Наши новости > Федеральные новости > БОЛГАРСКИЕ РОЗЫ РУССКОМУ ПИСАТЕЛЮ

БОЛГАРСКИЕ РОЗЫ РУССКОМУ ПИСАТЕЛЮ

20.04.2019

Это нечастое по нынешним временам событие — роман русского писателя
переведен на болгарский язык, автор приглашен в Софию на презентацию, и она
произошла в главном книгохранилище страны — Национальной библиотеке имени
святых Кирилла и Мефодия. Книга председателя Российского детского фонда,
лауреата многих отечественных и зарубежных литературных премий Альберта
Анатольевича Лиханова «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени»
вызвала у себя на родине достойный интерес, будучи опубликована «Нашим
современником», «Путеводной звездой», весь прошлый год, во всех двенадцати
номерах, журнал «Юность» также напечатал это сочинение. Разумеется, в России
книга выпущена отдельным изданием и уже разошлась. Но вот роман только что
вышел на болгарском языке в Софийском издательстве «За Буквите — О
письменахъ». 

Чтобы встретиться с писателем и получить его автограф сюда приехали
представители творческой интеллигенции Болгарии, друзья писателя, представители
общественных организаций, Российского посольства, Российского центра науки и
культуры в Софии. Директор Национальной библиотеки Красимира Александрова
представила писателя публике и рассказала о его новой книге, которую с
нетерпением ждет читающая Болгария.

Ведущий вечера, член-корреспондент Болгарской академии наук Иван Гранитски
предоставил слово бывшему министру культуры Болгарии, члену Политбюро ЦК КПБ
Георгию Йорданову, который сказал о значимости произведений Альберта Лиханова
для всей болгарской культуры, о весе, какое имеет его слово для всей славянской
литературы.

О книге горячо говорил исполнительный директор Международного фонда Кирилла
и Мефодия Михаил Тачев, принявший участие в выпуске болгарского перевода книги
— ведь Альберт Лиханов является одним из учредителей этого, первого в
соцлагере, благотворительного фонда и 37 лет входит в состав его руководства,
награжден за эту деятельность государственной наградой Болгарии — орденом
Кирилла и Мефодия первой степени.

Имена Кирилла и Мефодия, создавших в дальние времена славянскую
азбуку — кириллицу — не случайно так часто повторяются в болгарских
названиях самых благородных институций — библиотек, фондов, наград. Ведь
эти святые — русского православия тоже — создали базу славянской культуры,
ее письменность, ее литературу, которыми благодарно пользуется и наша страна.
Но в то же время некоторые страны публично отказываются от кириллицы, заменяя
ее латиницей. Славянская письменность, наш алфавит теряют территории и позиции,
что не назовешь победой. Не потому ли этот скромный факт — выпуск на
болгарской кириллице русского романа — развернулся в событие, имеющее новую
значимость. Не напрасно один из инициаторов издания, ректор Университета
библиотековедения и современных средств коммуникации, профессор Стоян Денчев
сказал, что первый раз прочел роман на русском языке, а затем в переводе на
болгарский Румена Шомова, и этот перевод оказался выше всяких похвал.

Болгарская Национальная библиотека представила выставку книг Альберта
Лиханова на русском и болгарском языках. Новый роман — пятая его книга,
изданная в Болгарии за последние годы. По окончании презентации романа
состоялась автограф-сессия, на которой автор подписал более 100 экземпляров
своего романа. Но особое звучание обрело на презентации письмо переводчика
книги, который оказался в длительной командировке во Франции. Треугольник
сложился примечательный: автор из России, его издала София по-болгарски, а
письмо — из Ниццы и речь в нем, как и на презентации, идет о славянской
общности.

«Вечерняя Москва» решила опубликовать эту исповедь — не рецензента, не
критика, а переводчика.

Несколько слов о книге А.А. Лиханова «Оглянись на повороте,
или Хроника забытого времени» (Письмо из Франции).

Писатель — это тот посланник Бога, которому дан дар, чтобы поймать
огненную птицу отведенного им времени, приручить ее и представить перед судом
меняющихся поколений. Писатель — это тот, кто может превратить своих
обыкновенных читателей в необыкновенных художников, рисующих на холсте
собственного воображения описанные им образы, персонажи, картины. Сделать так,
чтобы читатель понял события. Выявил их дух. Понял подлинный дух времени, чего
нельзя найти в лучшем учебнике.

В своем новом романе «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени»,
Альберт Анатольевич Лиханов строит свою картину жизни после окончания Второй
мировой войны и смерти Сталина. На этой картине есть все — брейгелевское
описание послевоенной железнодорожной станции, толпы, желающей отправиться на
Восток и Запад, призраки, которые ночью грабят уснувших намертво людей —
весь тот беспорядок, рядом с которым потихоньку проползает надежда на новую,
лучшую и справедливую жизнь, сопровождаемую человеческой добротой,
солидарностью и взаимопомощью.

Лиханов рассказывает о человеческих судьбах, представляет целую галерею
персонажей — Героя войны, сумевшего посадить мальчика в поезд благодаря
своим привилегиям, трагически дерзкого безрукого Германа, напуганную жизнью
учительницу французского языка Сару Христофоровну, детдомовцa Борю
Рябикова — извлекающего выгоду из своей собственной безрадостной судьбы,
благородную кассиршу столовой тетю Дусю, безутешного Джурку, заставшего 
свою мать в постели с незнакомцем, когда его отец был на фронте, великого Бову,
который учил своих студентов  зарабатывать деньги, чтобы они не умирали от
голода, мудрый бывший заключенный — художник-ретушер Игорь Николаевич,
деревенскую тетю Глашу, которая, прожив жизнь и не разу не видав красной икры,
купила ее на рынке дальневосточного городка и поставила перед ребятами вместо
каши, — и множество других, таких же ярких и поразительных образов, которые
способен описать только очень одаренный автор, встретивший своих героев в
реальной, а не выдуманной жизни. Переживший вместе с ними описанные события,
драму перемен в обществе, когда ценности прошлого были обруганы и брошены на
свалку истории, — а искренние верующие в них смущены и сломлены, в отличие
от вечных ловкачей без морали и ценностей.

Как все это звучит современно! Я бы сказал, болезненно современно, несмотря
на чуткую деликатность текста и любой дидактики!

Яркое, живое, искреннее, пережитое и передуманное произведение, в котором
действие медленно, но мощно развивается от одной части к другой. Книга,
написанная с глубоким познанием человеческой психологии, с сочувствием к
персонажам и времени, с чувством юмора и самоиронии, с тонким знанием нравов,
образа мышления героев, с точными деталями, которые характеризуют картину. Хочу
бы указать всего лишь на три из них — чайник, в котором студенты варят
вермишель, чтобы спастись от постоянного голода, переживший войну отцовский
чемодан, спутник мальчика в его новой студенческой жизни и секретный карман для
денег и документов, пришитый изнутри к куртке будущего студента… Еще сотни
таких запоминающихся деталей!

Я с удовольствием перевожу Лиханова, хотя его книги не просты для перевода.
Пытаюсь найти болгарские варианты этой живой, пластичной речи. Быть верным не
слову, а духу текста, поворотами в нем, парадоксальному языку и образу
мышления. Следовать его внутреннему ритму…

Лиханов — умелец, литературный игрок, который знает, как смешивать
цвета: грусть и радость, удовлетворение и неудовлетворенность, любовь и
разлуку, боль, беду и страсть, смех и плач.

У меня конечно есть и чисто субъективная пристрастность к этой книги —
образ студенческого общежития, описанный автором, в котором я тоже жил, хотя и
в Москве, хотя и 16 лет спустя. Различия не так уж значительны. Все это мне
очень близко — его сокурсники со своими ошибками, неопытностью,
честностью, маленькими хитростями, наивностью и спонтанностью.

От всей души желаю успехов этой книге, здоровья ее автору и руководителям
Международного фонда «Кирилла и Мефодия», осуществивших ее публикацию в
Болгарии. Желаю удачи!

Опубликовано 19.04.2019 на портале «Вечерняя Москва»

Фотогалерея